Deprecated: Function split() is deprecated in /DISK2/WWW/dartagnan.sk/mezera-archiv/404.phtml on line 28 mezera.org - Literární server - Dilo - Preklad Maleho testamentu (F. Villon preklad Marek Rezanka) 1. 12 basni ID838

Děl:8165
Komentářu:42973
Členů:923

Překlad Malého testamentu (F. Villon, překlad Marek Řezanka) - 1. 12 básní

ID: #838
Autordanmark
Vytvořeno22.11.07 08:02:48
KategorieUmělecký překlad
TémaŽivotní krize
Počet návštěv638
Dílo sledují

Zařazeno do sbírky: Překlad Malého testamentu



 I.

 

Rok píší šestapadesátý,

já, Francois Villon, student, fér,

svobodný, ač uzdou spjatý,

směřuji k cíli, nemám směr.

Přec připadl jsem na záměr,

jak moudrý Vegetius děl,

zpočátku sepsat na závěr,

o čem jsem snil, a pro co bděl.

 

 

 II.

 

 V prosincovém čase snovém,

dí o bohu se, čert to sper:

vlk se těžko smíří s novem,

ten teplo má, ten zimu ker.

Chceš-li, tak se bídou žer,

toužím nahmatat vlastní tep,

na pohodlí si zvyknu děr,

srdce mít nechci samý střep.

 

 

 III.

 

Vždyť jsem obětí obrazu,

co nemůže být nikdy stár,

ohněm spálen i od mrazu,

bažil jsem dát jí mír i svár.

Chlad stejně ničí mne jak žár,

nežádám pomstu od citu,

co nechci, je danajský dar,

láska trpného soucitu.

 

 

 IV.

 

 Myslil jsem si, že pro mne vře,

když mne už sevřel její spár,

můj pád mi oči otevře,

jsem spjat se zemí z mlžných par.

Ve zhoubě spatřoval jem zdar,

sebou jat, sebou připoután,

seberu si svejch švestek pár,

zde otrok jsem, však jinde pán.

 

 V.

 

 Jí cele jsem byl uchvácen,

proradná a tvrdá byla,

jí byl jsem málem utracen,

bohudík chuť žít mi zbyla.

Div mne na kříž nepřibila,

mně nezbývá, než unikat

té, co nic mi neslíbila,

však byla zkrátka unikát.

 

 

 VI.

 

 K odvrácení hrozby stačí

zavelet rychle k odchodu.

Adieu! Už čas mne tlačí,

mám do Angers se k pochodu.

Furt lepší, než jít do schodů,

z nichž vás někdo dolů skopne,

jsem mučedníkem rozchodu,

nenávidím všehoschopné.

 

 

 VII.

 

 Že zmizím, zní mi neblaze,

krutá je, až mne to mrzí,

je zpupná ve své převaze,

smál jsem se a býval drzý.

Jinému se stala tvrzí,

Bude jak ryba nasuchu,

zotavím se, Pane, brzy,

mně stačí pobyt na vzduchu.

 

 

 VIII.

 

 Když tedy poroučet se mám,

vrátím-li se, nemám páru,

vím, chybami že přetékám,

nejsem ďábel v pekla žáru.

Potáhnu si svoji káru,

ctnost skrývám, pyšný na neřest,

odkazuji sbírku darů,

ač mlád jsem, tady závěť jest.

 

 IX.

 

 Ve jménu Otce, zejména,

Syna a Ducha Svatého,

Matky, je blahoslavená,

ta nezahubí ničeho.

Dám Bohu jméno milého

Guillauma: on se Villon zve,

ctnost nepochopím bez něho;

Dále pak stan a lůžko své.

 

 

IX. (alternativní)

 

 Ve jménu Otce, zejména,

Syna, Ducha - svaté blaží,

Matky - je blahoslavená,

nehubí, a neuráží.

Dávám jméno, které váži

k muži, který se Villon zve,

Guillauma si každý váží;

Dále pak stan a lůžko své.

 

 

 X.

 

Toužím té dát, co mi dala,

na frak, přitom na vybranou,

pojdu, ztvrdnu jako skála,

je mi výstrahou i hranou.

Jsem jen myší vyoranou,

do pekla hnal mne po ní hlad.

Pane, ať je pod ochranou,

co dal jsem jí, to dal jsem rád.

 

 

 XI.

 

 Rovněž ať Marchant získá cos,

jsem zavázán mu hluboce,

meč doplňuje dobrý nos,

neobohatí Vánoce.

Byl do dražby dán, po roce

Le Cornu je plátce vzorný.

Meč nezrezaví ve stoce,

kupec není nepozorný.

 

 XII.

 

 Rovněž v mé závěti je grand,

Svatý Amant a muž hříšný;

Blaru tak získá diamant,

jehož pán jsem bezostyšný.

Dlužím za něj, nejsem pyšný,

odkázat chci ducha vzpoury,

církev halí neprodyšný

šat – jinak má tělo coury.






(0) knížeček(0) tužek(2) doporučuji (0) nedoporučuji

Komentář můžete napsat jenom když se přihlásite.
HeNoLa2007-12-06 10:22:45 
Moc pěkný. :-)


danmark2007-11-22 14:35:52 
Marfa - dík - no, byla to pro mne výzva, Fischerovy překlady znám, mám rád hlavně jeho překlad Velkého testamentu a některých vybraných balad.

Villon mne inspiroval asi nejvíc, vracím se k němu (mimochodem, překlady Loukotkové moc nemusím, ale chytl mne její román Navzdory básník zpívá, to bych řekl, se jí moc povedlo). S Fischerem se srovnávat nechci (ani s Vrchlickým ani nikým jiným) - tohle je prostě to, jak jsem to cítil já :-)) D.


marfa2007-11-22 09:08:48 
Toto je překlad Prof. PhDr. Otokara Fischera, jen tak pro zajímavost a pro srovnání. Každopádně u mě je ten, kdo dokáže překládat básně světových klasiků, machr - znamená to totiž být nejen výborný překladatel, ale i básník...já bych tu odvahu neměla ;-)


1

Čtrnáct set šestapadesát
jsem já, žák Villon František,
rozhodl o všem vyžádat,
co napsal jsem kdy a co řek,
veřejný jasný posudek.
Sám když mám strachy uzdu v hubě
a z hladu volný límeček,
moh bych lež s pravdou smíchat hrubě.

2

V tom roce, jak jsem uved předem,
v zabitém předvánočním čase,
kdy v lese vlk se živí ledem
a člověk doma držívá se,
jak v mrazu po teplíčku pase,
zachtělo se mi zbavit pout,
pout lásky vrytých v živém mase,
než nadobro v nich uchřadnout.

3

Vrátím zas srdci jeho vládu,
přestože stále vidím ženu,
co dala souhlas k mému pádu
a z krve ji už nevyženu.
Svolávám pomstu v božím jménu
a v nářku vzývám Venuši,
ať neplatím tak krutou cenu,
ať sejme mi cejch na duši.

4

Za lásku měl jsem v zaslepení
líbezné její úsměvy
a neviděl, že zuby cení
a nekousne-li, nesleví.
Však ona všecko dobře ví.
Taky jsem na to doplatil.
Jinde se kvítí objeví,
jinde chci najít sladký cíl.

5

Jen pohlédla, já stal se psem,
a ona zrádná, tvrdá byla.
Tak aniž v něčem chybil jsem,
přece mě lehce moje milá
i k trestu smrti odsoudila.
Kdo uteče, ten vyhraje:
ona chce konec, zle mi spílá,
když zapřísahám, hluchá je.

6

Abych se vyhnul nebezpečí,
k útěku zdravý rozum velí.
Tak sbohem! Jinde lépe svědčí,
když ona milost neudělí.
Jinak jsem zdráv. Byť zbídačelý.
Život mi visí na vlásku.
Mučedník jsem, co na posteli
hrdinně padl za lásku.

7

Tak musím pryč, ať mě to mrzí;
nelze už déle zůstat u ní.
Chtě nechtě pochopil jsem brzy,
že jiný je teď na výsluní,
že jiný dýchá její vůni;
mě přešel vtip a znám jen pláč
a ona nad mou bídou trůní.
Bůh vyslyšet mé nářky rač!

8

Že tedy odejít se sluší
a návratem si nejsem jist,
že nejsem člověk s ryzí duší,
ale ne zase antikrist -
život je nejrychlejší z jízd,
konečnou přípřež smrt nám mění,
a jedu do neznámých míst -
poslední chystám pořízení.

9

Především jménem Otce, Syna
i Ducha, v slávě boží Máti,
bez které život nepočíná,
aniž se v prach a popel zvrátí,
chci strýci Vilémovi dáti
svůj věhlas pěvce Bohem daný -
odteďka jeho čest víc platí -
svou korouhev a štít a stany.

10

Ty ukrutnice bez lítosti,
cos mě tak tvrdě zapudila -
jak o tom svrchu řek jsem dosti -
že mi jen víčka pro pláč zbyla,
ty vezmi si mé srdce, milá,
zsinalé, mrtvé, probodené.
Co ty ses mě jen natrápila!
Bůh ti to jednou připomene.

11

Dále dám mistru Marchantovi,
že k němu tíhnu od začátku,
rodový meč svůj ocelový:
do frcu přišel v nedostatku
za osm sous a jednu zlatku.
Půl toho meče zdědí Cornu.
Zkrátka kdo řádně složí splátku,
meče je dědic bezesporný.

12

Pokladník z banky Saint-Amant
pro ouřad šimla hoden buď;
pro Blaruho mám diamant,
co mu zaň dlužím doposud.
A za bulu, jež hlásá blud,
že zpovídat smí každý mnich,
dám glejt: "Mějž církevní jen úd
moc k dílu spásy v hříšnicích..."


 
doporučuji 2
HeNoLa
Anelly
© Archiv 2007-2010 mezera.org , created by Dartagnan